Teru teru bōzu ( (jap. 照る照る坊主, auch: てるてる坊主)
Teru teru bōzu (Scheine, scheine Mönch) sind aus weißem Papier oder Stoff gemachte Puppen. Sie werden u.a. an der Dachtraufe aufgehängt. In Japan sagt man den kleinen Puppen die magische Fähigkeit nach, schönes Wetter für den kommenden Tag bewirken zu können. Ist das Gebet für schönes Wetter erhört worden, „belohnt“ man die Puppe, indem man sie mit Sake begießt.Wird die Puppe mit dem Kopf nach unten aufgehängt, so bewirkt dies am kommenden Tag Regen. In diesem Fall spricht man von: Fure fure bōzu (ふれふれ坊主), Ame ame bōzu (あめあめ坊主) oder ähnlichen regionalen Varianten.
Das Lied der Teru-teru-bozu
Japanisch: て る て る ぼ う ず, て る ぼ う ず 明日 天 気 に し て を く れ い つ か の 夢 の 空 の よ に 晴 れ た ら 金 の 鈴 あ げ よ て る て る ぼ う ず, て る ぼ う ず 明日 天 気 に し て を く れ 私 の 願 い を 聞 い た な ら 甘 い お 酒 を た ん と 飲ま し ょ て る て る ぼ う ず, て る ぼ う ず 明日 天 気 に し て を く れ そ れ で も 曇 っ て 泣 い て た ら そ な た の 首 を ち ょ ん と 切 る ぞ | Romanisierung: Teru-teru-Bozu, teru Bozu Ashita tenki ni shite o-kure Itsuka kein Yume no Sora no yo ni Haretara kin keine suzu ageyo Teru-teru-Bozu, teru Bozu Ashita tenki ni shite o-kure Watashi no negai wo kiita Nara Amai o-sake wo tanto nomasho Teru-teru-Bozu, teru Bozu Ashita tenki ni shite o-kure Sore de mo kumotte naitetara Sonate Nr kubi wo chon zu kiru zo | Übersetzung: Teru-teru-bozu, teru bozu Machen morgen einen sonnigen Tag arbeiten Wie der Himmel in einem Traum irgendwann Wenn es sonnig ist Ihnen Ich gebe eine goldene Glocke Teru-teru-bozu, teru bozu Machen morgen einen sonnigen Tag arbeiten Wenn Sie mein Wunsch wahr werden Wir trinken viel süßer Sake Teru-teru-bozu, teru bozu Machen morgen einen sonnigen Tag arbeiten aber wenn es bewölkt ist und ich finde, Sie weinen (dh es regnet) Dann werde ich den Kopf abzuschneiden |
In dem Lied steht: "Wenn es sonnig ist Ihnen Ich gebe eine goldene Glocke" und nicht Sake, wie es in Deinem Text steht. Ich kenne es so, dass man die Puppe mit Sake reinigt, wenn das Gebet nicht erhoert wurde.
AntwortenLöschen